首先非常佩服考試局在試題加入「潮語」,但對內中的解釋和語句都有所保留。
「屈機」一詞其實早已存在,至少在我哥那個年代已經存在,但最近不知何解成為「潮語」,有一段時間每個男孩口邊總掛著「屈機」,然後身邊的女孩們就會問甚麼是「屈機」,但一定不是「指玩遊戲者因無力取勝而屈服」,可能是考試局不明白內中真正意思,也可能是存心不用真正解釋,不過我看到考試局對「屈機」一詞的解釋,真的不能不「O嘴」。
海洋世界萬聖節廣告有兩句也令人百思不得其解,「潛水怕屈機」,就算根據題目對「潛水」和「屈機」的解釋,怎也解不清這句的意思,極其量也是「因為害怕被屈機,所以要潛水」,但兩者好像沒有必然的關係;
第二句是「喪膽喪屍齊喪玩」,如果是「喪膽齊喪玩」或是「喪屍齊喪玩」,那還解得通,但「喪膽喪屍齊喪玩」就奇怪了,「喪膽的喪屍一齊去喪玩」?那就跟「入實驗室禁緊急製」一樣是繞口令吧。
原來「yeah」和「in」是零六年的潮語?你不說,我也真的不知道。
雖然不知道題目是甚麼,究竟要怎樣用到那些潮語和廣告,但要是考試局將潮語放在中化卷中,我想我也未必有把握答得好-.-


最近的回應